(Σταγόνα φωτός)
**Στάχτη**
Παραδίνομαι στον άνεμο
Ξαπλώνω στο στήθος του κόσμου
Κόβω ένα κλαδί δαμάσκου και
Με το μελάνι από σταφύλι
Γράφω τ’ όνομά σου πάνω στη στάχτη
**Εγκατάλειψη**
Όταν άφησα την πατρίδα
άφησα τον εαυτό μου
με το σπασμένο κεφάλι
στα σοκάκια της παιδικής ηλικίας
νύχτωσε και πέθανα ανάμεσα στις πέτρες
το ξέρω… ακόμα κι αν ο Θεός με συγχωρέσει
ποτέ δεν θα συγχωρέσω εγώ τον εαυτό μου
**Ακολουθώντας **
Τα βήματά σου στο νερό κρατώ
Μέχρι να βυθιστώ
Κωπηλατώ ακούραστα
Σε μια βάρκα από χαρτί
Διασχίζω τους ωκεανούς
Ακολουθώντας εσένα
**Oνειρος**
Βαδίζουμε κάτω από την ουράνια βροχή
Σταματά η θεϊκή βροχή στη γη
Μα εγώ, στη δική σου βροχή στέκομαι
Ονειρεύομαι
**Σκληρότητα**
Η εξορία και η πατρίδα
η μία πιο σκληρή από την άλλη
όμως η εξορία είναι πιο ευγενής από την πατρίδα
γιατί όταν τρώει τη σάρκα μας
δεν επιστρέφει τα κόκαλά μας στην πατρίδα
…………

…………….
Ο Dilawar Qaradaghi γεννήθηκε το 1963 στη Σουλεϊμανίγια του Κουρδιστάν. Είναι ένας από τους ποιητές που εδώ και περισσότερα από 30 χρόνια έχει καθιερωθεί ως σημαντική προσωπικότητα στους λογοτεχνικούς κύκλους του Κουρδιστάν. Ο Dilawar διαθέτει το δικό του μοναδικό ποιητικό όραμα και γλώσσα που αντικατοπτρίζουν την ιδιαίτερη καλλιτεχνική και αισθητική του ταυτότητα.
Ξεκίνησε την ποιητική του πορεία το 1992 με τη συλλογή “Ένα Άγαλμα από Βροχή” και μέχρι σήμερα έχει εκδώσει περισσότερα από 10 ποιητικά βιβλία, καθένα από τα οποία εκφράζει την καλλιτεχνική του έκφραση, τη γλώσσα και τη λογοτεχνική του προσέγγιση.
Τα ποιήματα του Dilawar Qaradaghi έχουν μεταφραστεί σε διάφορες γλώσσες, συμπεριλαμβανομένων των αραβικών, περσικών, αγγλικών και σουηδικών, επεκτείνοντας έτσι την επιρροή του έργου του πέρα από τα σύνορα του Κουρδιστάν.
Πέρα από την ποιητική του δημιουργία, ο Dilawar Qaradaghi είναι επίσης ένας ταλαντούχος μεταφραστής. Ασχολείται συνεχώς με τη μετάφραση και έχει αποδώσει στα κουρδικά πολλά μυθιστορήματα, διηγήματα, βιογραφίες και θεατρικά έργα. Ο συνολικός αριθμός των μεταφράσεών του μέχρι σήμερα ξεπερνά τα 50 έργα, αποτελώντας σημαντική γέφυρα πολιτισμικής ανταλλαγής.
Αξίζει ιδιαίτερα να σημειωθεί ότι στο παρελθόν ο Dilawar έχει μεταφράσει τρία μυθιστορήματα του Νίκου Καζαντζάκη στα κουρδικά και έχει διαδραματίσει σημαντικό ρόλο στη γνωριμία του κουρδικού αναγνωστικού κοινού με τη σκέψη και τον λογοτεχνικό κόσμο αυτού του σπουδαίου Έλληνα συγγραφέα.
Ποίηση: Dilawar Qaradaghi
Μετάφραση από τα κουρδικά στα ελληνικά: Omed Qarani
…………………





