Κουρδική Ποίηση: Dilshad Abdullah / μια φωνή πέρα από τα σύνορα της χώρας του

Στη Νέα Υόρκη
Το φεγγάρι είναι ένα σιδερένιο
νόμισμα της παιδικής ηλικίας
στις τσέπες των διαμερισμάτων
το χέρι που απλώνω προς αυτό είναι κρύο
αλλά καθησυχαστικό.
Το χωράφι με τα κρεμμύδια
Η παιδική μου ηλικία ήταν ένα κρεμμύδι,
πεταμένο κάτω από έναν τοίχο.
Ήρθε η άνοιξη και έβγαλε φύλλα,
άνθισε εκείνο το κρεμμύδι!
Τώρα κοιτάζω γύρω,
παντού χωράφια με κρεμμύδια να φυτρώνουν,
παντού δέσμες, σε δίχτυα και καλάθια αποθηκευμένες.
Φτάνει για μια ολόκληρη ζωή
αυτό το κρεμμύδι.
…………………..
Στους πρόποδες των αρχαίων βουνών του Κουρδιστάν, στην ιστορική πόλη του Ερμπίλ, το 1956 γεννήθηκε ένας άνθρωπος που αργότερα έγινε ένας από τους σημαντικότερους ποιητές της σύγχρονης κουρδικής λογοτεχνίας. Ο Dilshad Abdullah, με την πένα του, έχει αφήσει το αποτύπωμά του βαθιά στην ποιητική παράδοση του λαού του.
Από τις αρχές της δεκαετίας του ’70, άρχισε να υφαίνει τον πλούσιο ιστό του κουρδικού πολιτισμού με τις λέξεις του. Το σύνολο του έργου του – 23 ποιητικές συλλογές και 6 βιβλία δοκιμίων – αποτελεί θησαυρό της κουρδικής λογοτεχνικής κληρονομιάς. Κάθε στίχος του είναι σαν μια κλωστή που συνδέει το παρελθόν με το παρόν, την παράδοση με τη σύγχρονη πραγματικότητα του κουρδικού λαού.
Η φωνή του Abdullah δεν περιορίζεται μόνο στα σύνορα της χώρας του. Τα ποιήματά του έχουν μεταφραστεί στα αραβικά, τα περσικά και τα σουηδικά, ταξιδεύοντας πέρα από τα βουνά του Κουρδιστάν και μεταφέροντας τους παλμούς της καρδιάς και της ψυχής του λαού του σε μακρινές ακτές.
Μέχρι σήμερα εξακολουθεί να ζει και να γράφει στην πόλη του (Ερμπίλ)…
Ποίηση: Dilshad Abdullah
Μετάφραση από τα κουρδικά στα ελληνικά: Omed Qarani
*Πρώτη φωτογραφία: Κωνσταντίνος Μητσάκης
………………