Κόσμος

“Περί Ποίησης” / Κίνα: James Tian “Αναδεικνύοντας το ασυνήθιστο μέσα από το σύνηθες”

————

“Γλυκιά μου, όταν η προσποίηση σου δεν θα είναι πια τόσο φανερή
και θα ξέρεις πώς να κλάψεις κάποια στιγμή για αυτόν,
τότε πια δεν θα είσαι πια τόσο ψεύτικη!”

——————————

Μετάφραση – Παρουσίαση  Ξανθή Χονδρού – Χιλλ

 

 

Αναδεικνύοντας το ασυνήθιστο μέσα από το σύνηθες

Κίνα, James Tian

Ποιητής, συγγραφέας, μεταφραστής και δημοσιογράφος

Εργάζεται στο Λογοτεχνικό περιοδικό ως Πρόεδρος της Διεθνούς Έκδοσης

辛动艺术馆副馆长 ως συγγραφέας

Συντάκτης της στήλης Έξυπνη Κίνα στον τηλεοπτικό σταθμό  中国中央电视台(CCTV)

Ο Τζέιμς Τγιάν προσωπικά

Ο Τζέιμς Τγιάν είναι ένας πολυτάλαντος νέος ποιητής, συγγραφέας, δημοσιογράφος και μεταφραστής από την Κίνα που έχει ξεπεράσει κάθε γνωστό όριο εργατικότητας, φιλίας, συνεργασίας και ανθρωπιάς, προκειμένου να δημιουργήσει δεσμούς και θεσμούς που να προάγουν την ποίηση, την παγκόσμια ποίηση και τους ποιητές από όλον τον κόσμο στην Κίνα.

Ο Tian Yu (James Tian) γεννήθηκε στις 23 Ιανουαρίου 1994 στο Tai’an της επαρχίας Shandong. Το ψευδώνυμό του είναι Deng Zhan και το αγγλικό του όνομα είναι James Tian, μιλάει κινέζικα, αγγλικά και ιαπωνικά.

Μέσα στην πανδημία ξεκίνησε μία τάση των ποιητών να ψάχνουν και να συζητάνε με άλλους ποιητές για την δική τους κατάσταση, σε προσωπικό και σε διακρατικό επίπεδο. Η ανάγκη αυτή  γέννησε πολλές ομάδες ποιητών σε παγκόσμιο επίπεδο. Βέβαια, όμως, καμία από αυτές δεν έχει επιφέρει τα έργα που έχει χτίσει ο Τζέιμς Τγιάν για τους ποιητές και την δημοσιοποίηση τους στην Κίνα. Μέσα στον τελευταίο χρόνο κατάφερε να πείσει την κυβέρνηση της Κίνας να δημιουργήσει ένα διεθνές λογοτεχνικό περιοδικό, στο οποίο προβάλλονται τα έργα των ποιητών του κόσμου σε μηνιαία βάση. Έχει γίνει αρχισυντάκτης του Διεθνούς Περιοδικού Λογοτεχνίας στην Κίνα, μεταφράζει μέρα και νύχτα ασταμάτητα έργα μόνος του στα Κινέζικα και τα δημοσιεύει εκτός από το Κινέζικο Περιοδικό Λογοτεχνίας και σε άλλα μέσα μαζικής επικοινωνίας, όπως τηλεοράσεις, εφημερίδες, ραδιόφωνα κλπ, κλπ.

Παρόλο που φυσικά δεν μπορούμε να καταλάβουμε τη γλώσσα, βλέπουμε συνεχώς τις δημοσιεύσεις που κάνει, διαπιστώνοντας ότι ο υπόλοιπος κόσμος μάλλον δεν ξέρει τι εστί εργασία. Μα αυτός εργάζεται με απίστευτη ταχύτητα, χαρά και προσήλωση και ξεπερνάει τις 30 δημοσιεύσεις κάθε μήνα.

Όλα αυτά τα έχει πετύχει τα τελευταία δύο χρόνια, γιατί από ό,τι έχει δημοσιεύσει στην προσωπική του σελίδα στο ΦΒ γράφει στο χρονολόγιο του στις 8 Νοεμβρίου 2019:

“Σήμερα, το ετήσιο συνέδριο απονομής βραβείων για την κινεζική λογοτεχνία ολοκληρώθηκε με επιτυχία. Είχα ήδη συζητήσει με την κινεζική λογοτεχνία. Του χρόνου, θα σχεδιάσω να συνδεθώ με ξένες χώρες, να συνεργαστώ με το περιοδικό επιρροής της κινεζικής ποίησης, να ανοίξω μια ειδική έκδοση για ξένες χώρες και να παρουσιάσω περισσότερους ξένους ποιητές στην Κίνα. Σας παρακαλώ να το περιμένετε με ανυπομονησία.”

Σήμερα, σχεδόν ακριβώς δύο χρόνια μετά, έχει κάνει πραγματικότητα το σχέδιο αυτό! Είναι συντάκτης και διευθυντής της στήλης “έξυπνη Κίνα” του CCTV και αναπληρωτής επιμελητής του μουσείου πολιτισμού και τέχνης Xindong της Σαγκάης. Είναι επίσης συντάκτης του τμήματος του σερβικού περιοδικού Αlias Mundi και αρχισυντάκτης του περιοδικού Eden Garden των Φιλιππίνων.

Μόλις πέρσι  συνεργάστηκε σε παγκόσμιους διαγωνισμούς ποίησης της Κίνας, όπως το διεθνές φεστιβάλ ποίησης στο Γιαν’άν, και συλλέγοντας τις εμπειρίες του και από εκεί, έχει δημιουργήσει το μηνιαίο περιοδικό σύγχρονης παγκόσμιας λογοτεχνίας, το οποίο μάλιστα βραβεύει κάθε μήνα 10 ποιητές από τους συμμετέχοντες με αστέρια! Στο τέλος κάθε χρονιάς θα βραβεύονται και πάλι οι ποιητές με τα περισσότερα αστέρια! Το όραμά του, που ξεκίνησε μόλις 2 και κάτι χρόνια πριν, αρχίζει να γίνεται πραγματικότητα! Η ανταλλαγή μεταξύ των ποιητών στο διεθνές γίγνεσθαι και των ποιητών της Κίνας είναι πλέον γεγονός μετά από την έναρξη του Κινέζικου νέου έτους, την 1η Φεβρουαρίου 2022, όπου μαζί με τους Κινέζους ποιητές παρουσιάστηκαν και βραβεύτηκαν σε δίωρη τηλεοπτική εκπομπή και 30 ποιητές από όλον τον κόσμο!

 Ως Ποιητής

Εκτός από όλα τα παραπάνω είναι ο ίδιος και διακεκριμένος ποιητής, και συγγραφέας στην Κίνα από μικρός! Από την ηλικία των 6 χρονών λαμβάνει μέρος σε διαγωνισμούς και διακρίνεται συνεχώς. Του αρέσει να γράφει ποίηση με την μορφή της αρχαίας κινέζικης ποίησης. Έχει δημιουργήσει πάνω από 400 ποιήματα και πάνω από 300 λυρικά ποιήματα. Από το 2017 και μετά έχει εισέλθει στην κύρια λογοτεχνική σκηνή της Κίνας και έχει λάβει πολλές διακρίσεις. Η ποίηση του χαρακτηρίζεται από πάθος, αγάπη και αλήθεια.

“Γλυκιά μου, όταν η προσποίηση σου δεν θα είναι πια τόσο φανερή
και θα ξέρεις πώς να κλάψεις κάποια στιγμή για αυτόν,
τότε πια δεν θα είσαι πια τόσο ψεύτικη!”

Αναδεικνύοντας το ασυνήθιστο από το σύνηθες ο Τζέιμς Τιαν ψάχνει σε καθημερινές σκηνές να βρει κάτι που είναι συναρπαστικό και το μεταμορφώνει σε ποίημα.

Μόνο η αγάπη μου και ο βήχας δεν κρύβονται

-Στη γυναίκα μου την Τζούντιθ – Τζέιμς Τιαν

Ο χρόνος δεν μπορεί να νικήσει την απουσία
Όταν μια καρδιά αρχίζει να αναζητά,
Η ριπή του χρόνου καρφώνεται
στον τοίχο σε μια γωνιά.

Η έλλειψη δεν μπορεί να νικήσει την αγάπη,
Όταν μια ψυχή αρχίζει να φλέγεται,
Το φως της έλλειψης εδραιώνεται σε έναν ξεχασμένο δρόμο.

Όταν εσύ βρεθείς
ανάμεσα στο φεγγάρι και τη Νέα Υόρκη,
Εγώ πάντα θα εμφανίζομαι σε μια στιγμή,
όταν το χρειάζεσαι περισσότερο.

Όταν εγώ βρεθώ
ανάμεσα στο φεγγάρι και τη Νέα Υόρκη,
Ο μόνος τρόπος για να αναζωογονηθώ,
Είναι να θυμηθώ τις πρώτες αναμνήσεις που με συγκίνησαν,
που με έκαναν να σε αγαπώ!

Ο τρόπος που γράφει ταιριάζει στην Ελληνική μετάφραση. Δεν ισχύει αυτό για όλες τις γλώσσες. Για κάποιες γλώσσες φαίνεται να κάνει λάθη στον τρόπο άρθρωσης και σύνταξης, φαίνεται σαν να θέλει να σπάσει τη γλώσσα, να υπερβεί τους κανόνες της. Στα Ελληνικά όμως τα νοήματα και η σύνταξη βγαίνουν ατόφια, λες και ήταν γραμμένα με Ελληνικό τρόπο σύνταξης.

Δεν κρύβει το μυστικό του ως προς τον τρόπο γραφής. Γράφει μέσα στο ίδιο το ποίημα τη διεργασία με την οποία εμπνέεται και την προβάλει για να δώσει παράδειγμα και σε άλλους πώς να γράψουν, τονίζοντας ότι μέσα από την ποίηση ο άνθρωπος κατανοεί το βαθύτερο νόημα της ζωής:

“Κατανόησε το αληθινό νόημα της ζωής με την ποίηση
Μετά από μία μικρή σιωπηλή επεξεργασία
Ξέσπασε το πάθος της ποίησης, χωρίς επιτήδευση και επιτήδευση,
Γράψε κάτι αξέχαστο.”

Άλλες φορές βομβαρδίζει τον αναγνώστη με τα διάφορα ερωτήματα που περνάνε από το μυαλό του. Ανησυχίες, φόβοι για τη ζωή, για την δικαιοσύνη η οποία την διέπει, για την εξέλιξη που παίρνουν τα πράγματα και κατά πόσο η ιστορία τελικά διδάσκει πράγματα χρήσιμα για το μέλλον, για τις ελπίδες που τρέφει ο κόσμος, αλλά και την βαθιά θλίψη που εισχωρεί στην καρδιά των ανθρώπων. Περιγράφει έτσι τα ερωτήματα όλης της ανθρωπότητας καταλήγοντας στο ερώτημα το προσωπικό: “Τι χώρο θα θέλαμε…” ο καθένας από εμάς για να είμαστε ευτυχισμένοι.

Κράτα το λυχνάρι αναμμένο

Από τον James Tian

Κράτα το λυχνάρι αναμμένο,
να προσεύχεσαι να τελειώσει σύντομα.
Κάποια μέρα ο χρόνος μπορεί να σταματήσει άδικα,
όπως ένα φύλλο που πετάει μακριά και δεν επιστρέφει ποτέ.
Τι προσφέρει η γεύση του γαρύφαλλου;
Μας απαλλάσει από τον πόνο;
Πώς δημιουργείται η μάρκα για τις ολοκαίνουργιες κασέτες,
σώζονται οι αναμνήσεις μας με παλιομοδίτικες συνήθειες.
Ας γεμίσει το φως των κεριών μια πόλη,
Να ευλογήσει όλα τα ράντζα με ελπίδες.
Μερικές φορές η βροχή πέφτει βαθιά στην καρδιά μας,
στην πορεία και την ψυχή μας και καθαρίζει τις κόγχες των ματιών μας.
Τι στιγμή κι αυτή που περάσαμε!
Για δες πως μας συνεπαίρνει το πλήθος.
Τι χώρο θα θέλαμε,
απλώς για να μείνουμε μέσα στο σπίτι μας
και να δημιουργήσουμε μια πανδαισία;

Σε αυτό το ποίημα του είναι σαν να κάνει αναφορές στον Διογένη, τον αρχαίο Έλληνα φιλόσοφο που τριγυρνούσε με το λυχνάρι… Ο Τζέιμς δεν ψάχνει στην αναζήτηση του ανθρώπους, αλλά τον τρόπο με τον οποίο ο άνθρωπος ακόμη και στη σύγχρονη κοινωνία μπορεί να ζει όμορφα. Προσπαθεί να φέρει τον αναγνώστη στη θέση να αναζητήσει αυτό που του αρέσει και τον κάνει ευτυχισμένο, και όχι να επικεντρώνει τις σκέψεις του στα δυσάρεστα.

Για έναν νέο ποιητή, έναν νέο άνθρωπο, έχει απίστευτο βάθος, το οποίο το δημιουργεί με απλούστατα μέσα. Με απλές λέξεις, χωρίς πολλά στολίδια, περιγράφει μία κατάσταση και τοποθετεί τον αναγνώστη στο κέντρο. Ο αναγνώστης δεν μπορεί παρά να προβληματιστεί ή να προσπαθήσει να κατανοήσει τον τρόπο με τον οποίο προτείνει λύσεις ο Τζέιμς Τγιάν. Ειδικά όταν ποιήματα του είναι αφιερωμένα σε ανθρώπους που γνωρίζει, όπως το παρακάτω…

Βοήθησε τον εαυτό σου με το συναίσθημα

Στην αγαπημένη μου φίλη Ξανθή Χόνδρου-Χιλλ

και στον αγαπημένο μου αδελφό Kkumar Prasanna

Τζέιμς Τιαν

Κάποιος μπορεί να μας θύμισε κάτι,
Μην νοιάζεσαι πάρα πολύ για αυτό που χάθηκε,
Μόνο εσύ ο ίδιος μπορείς να καταλάβεις τι σημαίνει αυτή η απώλεια.

Κάποια μέρα μπορεί και να επιστρέψεις στην ανάμνηση αυτή,
όπου μπορεί να θυμηθείς κάτι σπουδαίο που έλαβες,
Κανείς άλλος δεν θα μπορεί να καταλάβει τι σημαίνει αυτό.

Βοήθησε τον εαυτό σου αν πλήρωσες ακριβά κάποια συναισθήματα,
Το να ταξιδεύεις κοιτάζοντας μπροστά είναι πάντα το ζητούμενο.

Βοήθησε τον εαυτό σου αν σου κόστισαν οι συνέπειες,
Θα έρθουν μέρες όπου θα γίνουν οι επιθυμίες πραγματικότητα,
Εκείνες τις μέρες θα πρέπει να έχουμε κατά νου,
Γιατί θα έχουμε περισσότερα από αυτά που γράφουμε με στυλό.

Η πέννα του έχει μεγάλη δημιουργικότητα, διότι γράφει από πολύ νεαρή ηλικία και συνεχώς πλουτίζει τις γνώσεις του. Ακολουθεί πιστά τους στόχους του και πετυχαίνει το αποτέλεσμα του.

Προσωπικό μήνυμα:

Αγαπημένε μου αδελφέ Τζέιμς,
σε έχω μέσα στην ψυχή μου! Η εργατικότητά σου και η πραγματική φιλία έχει αποκτήσει πλέον άλλο επίπεδο για εμένα! Σε ευχαριστώ για όλα όσα έκανες, κάνεις και θα κάνεις για τους ποιητές από όλον τον κόσμο, στους οποίους με έχεις εντάξει κι εμένα! Να φτάσεις ψηλά και να σε μιμηθούν πολλοί! Κάτι που είναι πιστεύω πάρα πολύ δύσκολο!
Καλή δημιουργική χρονιά σου εύχομαι ολόψυχα!

——————————————–
——————————————-

————

“About Poetry” /  China: James Tian extracting the extraordinary out of the ordinary

“Sweetheart, when your pretense will no longer be so obvious
and you know how to cry once for him, you will no longer be so fake!”

Translation – Presentation Xanthi Hondrou – Hill

 

 

James Tian  extracting the extraordinary out of the ordinary

Poet, Writer, Translater and Journalist

Poetry Magazine at President of the International issue

President Of International issue at Chinese Literature Magazine

辛动艺术馆副馆长 at Author/ Writer

Editor of the Column Group of Smart China at 中国中央电视台(CCTV)

From Yan’an

James Tian is a young poet, writer, journalist and translator from China who has gone beyond all known boundaries of industriousness, friendship, cooperation and humanity to create links and institutions that promote poetry, world poetry and poets from all over the world in China. Tian Yu(James Tian)was born on January 23, 1994 in Yan’an, Shandong Province. His pseudonym is Deng Zhan and his English name is James Tian; he speaks Chinese, English and Japanese.

In the pandemic, a tendency of poets to seek and discuss with other poets about their own situation, both on a personal and state level, began. But this need gave birth to many poets’ groups worldwide of course, but none of them have brought about the works that James Tian has built for poets and their publicity in China. Within the last year he has been able to convince the Chinese government to create an international literary magazine that showcases the works of the world’s poets on a monthly basis. He has become the editor-in-chief of the International Literature Magazine in China, translates works day and night non-stop by himself into Chinese and publishes them in other mass media such as TV, newspapers, radio, etc., etc., besides Chinese Literature Magazine.

Although we cannot understand the language, of course, we keep seeing his publications, realizing that we probably don’t know what work is. But he works with incredible speed, joy and dedication that exceeds 30 publications every month.

He has achieved all of this in the last two years, because from what we can see on his personal FB page, he wrote in his timeline on November 8, 2019:

“Today, the annual awards conference for Chinese literature concluded successfully. I had already had a conversation with Chinese literature. Next year, I plan to connect with foreign countries, cooperate with the influential magazine of Chinese poetry, open a special publication for foreign countries, and introduce more foreign poets to China. Please look forward to it eagerly.”

Today, almost exactly two years later he has made this plan a reality! He is editor and director of CCTV’s “Smart China” column and deputy curator of Shanghai’s Xindong Culture and Art Museum. He is also editor of the section of the Serbian magazine Alias Mundi and editor-in-chief of the Philippine magazine Eden Garden.

Just last year he collaborated in China’s global poetry competitions, such as the International Poetry Festival in Yan’an, and gathering his experiences from there as well, he has created the monthly magazine of contemporary world literature, which even awards 10 poets from the participants with stars every month! At the end of each year, the poets with the most stars will again be awarded!

In addition to all of the above, he is also a distinguished poet, writer and journalist in China since he was a young boy! Since the age of 6 he has been taking part in competitions and has been constantly excelling. He likes to write poetry in the form of ancient Chinese poetry. He has created over 400 poems and over 300 lyric poems. Since 2017, he has entered the mainstream literary scene in China and has received many awards. His poetry is characterized by passion, love and truth.

“Sweetheart, when your pretense will no longer be so obvious
and you know how to cry once for him, you will no longer be so fake!”

His poetry extracts the extraordinary out of the ordinary. Every day scenes become the inpulse for a poem.

Only My Love and Cough Cannot be Hidden

To my wife Judith

By James Tian

Time can’t conquer the missing,
When a heart begins to miss,
Ripple of time will be nailed
to the wall in a nook.

Missing can’t conquer the love,
When a soul starts to burn,
The light of missing will be solidified on a forgotten road.

When you get caught
between the moon and New York City,
I will always appear in a moment,
When you need it the most.

When I get caught
between the moon and New York City,
The only way to revive myself,
To remember the first memories that moved me,
that made me love you!

He writes in the poem itself the way he gets inspired and promotes it to give an example to others how to write, emphasizing that through poetry man understands the deeper meaning of life:

“Understand the true meaning of life through poetry
After a little silent brooding,
Break out passionately into poetry, without pretension and affectation,
Write something memorable, something unforgettable.”

Other times he bombards the reader with the various questions that go through his mind. Concerns, fears about life, about the justice that governs it, about the way things turn out and whether history ultimately teaches us anything useful for the future, about the hopes people have, but also about the deep sadness that penetrates people’s hearts. He thus describes the questions of all humanity, getting down to the personal question: “What a space do we want…” each of us to be happy?

Keep the light burning

 By James Tian

Keep the light burning,
To pray it’s over soon.
Someday time may stop in vain,
Like a leaf flying away and never returning.
What does the clove hitch mean?
To take away our pain?
How do the brand new tapes,
save our memories with old-fashioned habits.
Let the candlelight fill a city,
To bless all the ranches with hopes.
Sometimes the rain drops deep in our hearts,
Follows our souls and cleans our eye sockets.
What a moment we had,
Just took at us in the droves.
What a space do we want,
Just to stay in and make a view.

For a young poet, a young man, he has incredible depth, which he by simple means. In simple words, without much embellishment, he describes a situation and places with the reader at the center. The reader cannot help but be puzzled or try to understand the way James Tian proposes solutions. Especially when his poems are dedicated to people he knows, such as the following…

Help Yourself With Feeling

To my dearest friend Xanthi Hondrou-Hill
and my dearest brother Kkumar Prasanna

By James Tian

Someone may have reminded us of something,
Don’t care too much about what you lost,
Only you can understand what this loss means.

One day you may be back here,
Where you can remember something,
No one can realize what this means.
Help yourself whether if it cost you dearly for feelings,
Sailing ahead is always our constant theme.
Help yourself whether you paid for what meanings,
The days what we should come true,
The days what we should have to,
Beyond the pens.

His pen has great creativity because he has been writing from a very young age and is constantly deepening his knowledge. He faithfully follows his goals and achieves his result. His vision that started just 2 and a half years ago is starting to become a reality! The exchange between poets in the international scene and poets in China is now a fact after the start of the Chinese New Year on February 1, 2022, where 30 poets from all over the world were presented and awarded together with the Chinese poets in a two-hour TV show!

Personal message: Dearest Brother James, I have you in my soul! Your industriousness and true friendship has now reached another level for me! Thank you for all that you have done, are doing and will do for poets from all over the world, of which you have included me! I wish you a happy creative year wholeheartedly!

Ροη ειδήσεων