Κόσμος Ποίηση Πολιτισμός

“Περί Ποίησης” – Νέα Υόρκη: George Wallace (Γιώργος Βλάχος) / επιμέλεια Ξανθή Χονδρού – Χιλλ

George Wallace
———–

Απόδοση στα ελληνικά – Παρουσίαση  Ξανθή Χονδρού – Χιλλ ( Η ανάρτηση σε δυο γλώσσες)

Ο Γιώργος Βλάχος γεννήθηκε το 1949 στη Νέα Υόρκη των ΗΠΑ από γονείς ελληνικής καταγωγής.
Είναι συγγραφέας σε δημιουργική συνεργασία (Writer in Residence) με έδρα το Walt Whitman Birthplace, Επίκουρος Καθηγητής Αγγλικής Φιλολογίας στο Pace University (Νέα Υόρκη) και Συγγραφέας 42 συλλεκτικών ποιητικών συλλογών σε μορφή chapbooks και 5 αλμπούμ με προφορικό ποιητικό λόγο που έχουν εκδοθεί σε ΗΠΑ, Ηνωμένο Βασίλειο, Ιταλία, Ελλάδα, Βόρεια Μακεδονία, Μαρόκο, Γουατεμάλα και Ινδία.

Έχει συμμετάσχει σε σειρά διεθνών ποιητικών φεστιβάλ και έχει τιμηθεί

με σημαντικά βραβεία, μεταξύ των οποίων: Orpheus Prize (BG), Χρυσό Βραβείο Αριστοτέλης (Νάουσα GR), Alexander Prize, Silk Road Prize, BOAO Poet of the Year (CN)·Naim Frasheri Laureateship (NMK)· Corona d’Oro (AL)· Naji Naaman Literary Prize (LB)·Medellin CO, Ledbury (GB), Lyric Recovery/Carnegie Hall (US). National Beat/Next Generation Beat Poet (US)· Honorary Doctorate, CiESART/Royal Academy 2024 (SP)

George Wallace

George Wallace was born in 1949 in New York, USA, to parents of Greek origin. He is a Writer in Residence at the Walt Whitman Birthplace and an Adjunct Professor of English Literature at Pace University (New York). He is the author of 42 collectible poetry chapbooks and 5 spoken-word poetry albums, published in the United States, the United Kingdom, Italy, Greece, North Macedonia, Morocco, Guatemala, and India.

He has participated in numerous international poetry festivals and has been honored with significant awards, including: the Orpheus Prize (Bulgaria), the Golden Aristotle Award (Naousa, Greece), the Alexander Prize, the Silk Road Prize, BOAO Poet of the Year (China), the Naim Frashëri Laureateship (North Macedonia), Corona d’Oro (Albania), the Naji Naaman Literary Prize (Lebanon), as well as recognitions in Medellín (Colombia), Ledbury (United Kingdom), Lyric Recovery / Carnegie Hall (USA), and National Beat / Next Generation Beat Poet (USA). In 2024, he was awarded an Honorary Doctorate by CiESART / Royal Academy (Spain).

Της Ξανθής Χονδρού-Χιλλ

Αυτή είναι η Αντιόχεια — μια πόλη ταυτόχρονα πραγματική και φανταστική, ένα σταυροδρόμι μνήμης, επιθυμίας και ιστορίας για τον George Wallace (Γιώργο Βλάχο), μέσα από το οποίο εξερευνά την ελληνική του ταυτότητα και τις ρίζες της προσωπικής και συλλογικής του πορείας. Σε αυτό το ποιητικό ταξίδι, εισέρχεται σε έναν σιωπηλό διάλογο με ποιητές και συνθέτες του πιο εμβληματικού αιώνα της ελληνικής μουσικής και ποίησης — τον Θεοδωράκη, τον Χατζιδάκι, τον Γκάτσο — αλλά και με ιδέες και οράματα πολιτικής και πολιτισμών που επιδιώκουν να αλλάξουν τον κόσμο και να τον κάνουν καλύτερο.

Η ποιητική αυτή συλλογή περιηγείται, μέσα από 19 ποιήματα, στα όρια του σώματος και του χρόνου, συνομιλώντας με αρχαίους μύθους, πρόσφατη ιστορία και την παραδοσιακή κληρονομιά — τόσο τη μουσική όσο και την ποιητική — υφαίνοντας τον έρωτα, τους θεούς, τις εκστρατείες, τα τραύματα και τις μνήμες. Ο Ορφέας στον Έβρο, ο Άδωνις στη δρόσο, ο Ίκαρος στο βάθος, οι Θεές της Νύχτας, πρόσφυγες, εραστές, επαναστάτες — όλοι μιλούν στη γλώσσα του ποιητή, ο οποίος καταγράφει με την ίδια ένταση το ιερό και το βέβηλο.

Από τον αρχαίο Ορφέα έως το «Κάστρο της Νάουσας», ολόκληρη η συλλογή διαποτίζεται από ελληνιστικά σύμβολα και αφηγήσεις, αντλώντας από θεούς και δαίμονες, παράδεισο και κόλαση, επανάσταση και θυσία, μύθο, θυμίαμα, χορό και τραγούδι.

«This is Antioch» — «Εδώ Αντιόχεια»: μια ποιητική συλλογή που λειτουργεί ως τελετουργία επιστροφής σε έναν τόπο μνήμης, όπου το ανθρώπινο και το θείο, το πολιτικό και το υπαρξιακό συναντώνται σε μια δίνη αυτογνωσίας, πόνου και λύτρωσης. Μια επιστροφή στην ίδια την ταυτότητα του ποιητή, καθώς ανακαλύπτει και αναζωπυρώνει το βάρος της κληρονομιάς του — το δικαίωμα του ως Έλληνας.

ΑΥΤΗ ΛΟΙΠΟΝ ΕΙΝΑΙ Η ΑΝΤΙΟΧΕΙΑ

Λοιπόν, αυτή είναι η Αντιόχεια
κι ο λαός της, γιορτάζει
ειδήσεις απ’ τον πόλεμο για
απατεώνες και πολεμιστές
που ύψωσαν το σπαθί
και το κάρφωσαν κατάβαθα
στα σπλάχνα των πολιτισμών –
Αντιόχεια, βεβαίως!
καθισμένοι στον κήπο της νίκης
με πόρνες
και πολεμιστές,
τρώγοντας χουρμάδες και φιστίκια
πίνοντας συριακό κρασί –
πόσο σβέλτο το σπαθί,
τί όμορφα τα χρυσάνθεμα –
και τι αξίζουν βασιλιάδες ή θεοί
μπροστά στην Αντιόχεια
γλύκα στη γλώσσα,
σκόνη και ήλιος
στην αγορά,
γλυκύτερη κι απ’ το άρωμα των ρόδων της Αντιόχειας
αυτή είναι η Αντιόχεια, σίγουρα!
Πίνω στο όνομά της
το αίμα ξεχασμένων αυτοκρατοριών
το κεφάλι μου γυρίζει
σαν τροχός άρματος
να βρίσκεσαι στην Αντιόχεια
Αντιόχεια! Θα κοιμηθώ με γυναίκα ή άντρα,
μέχρι να
στεφθεί ο αληθινός βασιλιάς
μέχρι να
ανατέλλει ο αληθινός βασιλιάς
στην Αντιόχεια, αγάπη μου
Αντιόχεια! Θα κοιμηθώ με γυναίκα ή άντρα,
μέχρι να
ανατέλλει ο αληθινός βασιλιάς
μέχρι να
ανατέλλει ο αληθινός βασιλιάς
στην Αντιόχεια

————

Preface
By Xanthi Hondrou-Hill

This is Antioch — a city both real and imagined, a crossroads of memory, desire, and history for George Wallace (Giorgos Vlachos), through which he explores his Greek identity, the roots of his personal and generational history. In this poetic journey, he enters a silent dialogue with poets and composers from the most emblematic century of Greek music and poetry — Theodorakis, Hadjidakis, Gatsos — as well as with ideals and visions of politics and civilizations striving to change the world and make it better. This poetic collection navigates, through 19 poems, the borders of the body and of time, engaging in conversation with ancient myths, recent history, and traditional heritage — both musical and poetic — weaving in love, gods, campaigns, traumas, and memories. Orpheus on the river Evros, Adonis in the dew, Icarus in the deep, the Night Goddesses, refugees, lovers, revolutionaries — all speak in the poet’s language, who records both the sacred and the profane with the same intensity. From ancient Orpheus to the “Castle of Naousa,” the entire collection is steeped in Hellenistic symbols and stories, drawn from gods and demons, paradise and hell, revolution and sacrifice, myth, incense, dance, and song. “This is Antioch” — “Εδώ Αντιόχεια”: a poetry collection that functions as a ritual of return to a place of memory, where the human and the divine, the political and the existential meet in a whirling journey of self-knowledge, pain, and redemption. A return to the poet’s own identity, as he remembers and revives the weight of his heritage — his birthright.

SO THIS IS ANTIOCH

So, this is Antioch,
& the people, celebrating
news from the war
imposters and warriors
who have lifted the sword
and struck cleanly
thru the bowels of civilizations –
Antioch, surely!
sitting in the victory garden
with prostitutes
and warriors,
eating dates and pistachios
drinking Syrian wine –
how swift the sword,
how beautiful the chrysanthemums –
& what are kings or gods
compared to Antioch
sweet to the tongue,
dust and sun
in the marketplace,
sweeter than the scent of Antioch roses
this is Antioch, surely!
i savor its name
the blood of forgotten empires
my head spins
like a chariot wheel
to be in Antioch
Antioch! I will lie with any woman or man,
until the
true king
arises
until the
true king
arises
in Antioch, my love
Antioch! I will lie with any woman or man,
until the
true king
arises
until the
true king
arises
in Antioch

ΜΗΤΕΡΑ ΚΑΙ ΠΑΙΔΙ

Έχει τα πιο όμορφα χέρια,
τους πιο όμορφους καρπούς
τον πιο όμορφο γάμο
με το πιο όμορφο νυφικό κρεβάτι
έχει ένα όμορφο μικρό παιδί
το σπρώχνει πέρα απ’ το κλουβί με τους πιθήκους,
το πιο όμορφο μικρό παιδί
για να το περάσει πιο πέρα από τις αρχές
για να το περάσει πιο πέρα από τις αρχές
να δώσει τις πιο όμορφες εξηγήσεις,
να δώσει τις πιο όμορφες ελαφρυντικές περιστάσεις
τα πιο όμορφα έγγραφα
για να περάσει ανάμεσα από άντρες και γυναίκες σ’ αυτή την πόλη
περνάνε γρήγορα από τον κήπο,
περνάνε γρήγορα απ’ την πύλη
μητέρα και παιδί
νευρικοί σαν πρόσφυγες
νευρικοί σαν άγιοι
νευρικοί σαν λαός που ποτέ δεν ήταν ελεύθερος
περνούν γρήγορα από τον κήπο
περνούν γρήγορα απ’ την πύλη
τα μάτια τους έχουν το χρώμα της ελευθερίας
τα μάτια τους έχουν το χρώμα της περηφάνιας
τα μάτια τους έχουν το χρώμα της προσευχής
τα μάτια τους δεν έχουν συνηθίσει
στην αδυναμία του βόρειου φωτός
και δεν μιλούν σε ξένους
ούτε ο ένας στον άλλον
μητέρα και παιδί
περνούν γρήγορα από τον κήπο
περνούν γρήγορα από τον κήπο
Τα μάτια τους έχουν το χρώμα του αίματος του κόσμου
Τα μάτια τους έχουν το χρώμα του αίματος του κόσμου
Τα μάτια τους έχουν το χρώμα του αίματος του κόσμου

——————–

MOTHER AND CHILD

she has the prettiest hands
the prettiest wrists
she the prettiest marriage
to the prettiest marriage bed
she has a pretty little baby
to push past the monkeycage,
the prettiest little baby
to push past the authorities
to push past the authorities
the prettiest explanations
the prettiest extenuations
the prettiest documents
to push past men and women in this town
she walks quickly through the garden
quickly through the gate
mother and child
nervous as refugees
nervous as saints
nervous as a people who have never been free
they walk quickly through the garden
they walk quickly through the gate
their eyes the color of freedom
their eyes the color of pride
their eyes the color of freedom
their eyes the color of prayer
their eyes unaccustomed
to the weakness of the northern light
and do not speak to strangers
or each other mother and child
they walk quickly through the garden
they walk quickly through the garden
their eyes the color of the blood of the world
their eyes the color of the blood of the world
their eyes the color of the blood of the world

ΦΙΝΟ ΜΑΥΡΟ (στον Βασίλη Τσιτσάνη)

δυνατό, στιβαρό,
εγκληματικό, λαβυρινθώδες,
μελωδικό ρυθμό,
μεθοδικό μονοπάτι
βλέμμα ακαθόριστο
φίνο μαύρο, αιώνια πυξίδα
για τη μεγάλη ανατολική ακτή
μετανιωμένος σύντροφος
στις μοναχικές, λεπίδες μαχαιριού
στους απελπισμένους·
φωνή Κορινθιακή
μάτι Ηφαιστειακό
σταθερό το σώμα, σταθερά ενάντια στη θύελλα
φωνή Κορινθιακή
μάτι Ηφαιστειακό
λαμπερή όαση στη νύχτα του ακονισμού
ξεπερνώ την αδράνεια μου,
ξεπερνώ τη σύγχυση μου,
καρδιά ανοιχτή
παιδί σε παιδί
η καρδιά μου αληθινή
σταθερή σαν άνεμος
που κρατά τα πανιά
βαθιά στα μπλε μεσογειακά νερά
λαμπερή όαση σε νύχτα ακονισμού
ξεπέρασα την αδράνεια μου,
ξεπέρασα τη σύγχυση μου,
άνοιξα την καρδιά μου
παιδί σε παιδί
φίνο μαύρο, αιώνια πυξίδα
στη μεγάλη ανατολική ακτή
σταθερότητα για το σώμα, σταθερότητα ενάντια στη θύελλα

————-

FINO MAVRO

powerful, sturdy,
criminal, labyrinthian,
cadence lyrical,
path methodical
gaze unnameable
fino mavro, eternal compass
to the great eastern shore
penitent companion
to the lonely, knifeblade
to the despondent;
the voice Corinthian
the eye Vesuvian
steady to the body, steady to the storm
the voice Corinthian
the eye Vesuvian
brilliant oasis in the whetstone night
shed my dullness,
shed my confusion,
my heart open
child as to a child
my heart truthful
steady as a wind
that holds true to the sail
deep in blue Mediterranean waters
brilliant oasis of a whetstone night
shed my dullness,
shed my confusion,
open my heart
child as to child
fino mavro, eternal compass
to the great eastern shore
steady to the body, steady to the storm

———————

Ο ΠΟΙΗΤΗΣ  του George Wallace

O ποιητής είναι ένα
εγκαταλελειμμένο δωμάτιο
σε μια αποτρόπαιη πόλη,
ζει με ξένους,
ζει με τους νεκρούς,
στοιχειώνεται από μνήμες,
που κρέμονται πάνω από μια γυμνή λάμπα.
Μέσα στο κεφάλι του
περιφέρονται τζάγκουαρ,
τζάγκουαρ και τσακάλια.
Ο ποιητής ξοδεύει όλη την ημέρα
γεμίζοντας το κεφάλι του

όπως η βρύση που στάζει μέσα
σε ένα βουλωμένο νεροχύτη.
Είναι ένας άνθρωπος με αποστολή,
είναι ένας άντρας με έναν
μικρό εθισμό στο τζόγο.

Συμπληρώνει ένα λαχείο
με όλους τους λάθος αριθμούς…
Τι γέλιο! Ο ποιητής είναι ένας ντετέκτιβ
χωρίς παράσημα,

είναι παρών στον τόπο του εγκλήματος,
όλοι τον αγνοούν…
Μα ποιος είναι αυτός ο τύπος τέλος πάντων;
Αφού φύγουν οι μπάτσοι

δοκιμάζει όλα τα ρούχα στην ντουλάπα,
τίποτα δεν του ταιριάζει,

γεμίζει την τσέπη του με καραμέλες
και κρέμες προσώπου.
Είναι ένας ρακοσυλλέκτης,

είναι όλα τα παραπάνω.
Η ανθρώπινη ιστορία

είναι δεμένη στη γροθιά του σαν θηλιά,
είναι ελεύθερο πεδίο για τους εραστές
και εμπόρους ονείρων.
Μιλάει όλες τις γλώσσες,
όλες οι ειπωμένες φράσεις

των χαμένων εθνών παίζουν
στο μυαλό του
στο νου του η φωτιά,
ο εγκέφαλός του είναι γεμάτος τσιμέντο,
το μυαλό του γεμάτο με ιερογλυφικά,
ζει στον τάφο των ξεχασμένων βασιλιάδων,

η γλώσσα του είναι ζωγραφιές σπηλαίων,
η διαθήκη του γράφτηκε
από ένα φοβισμένο παιδί,
και η πόλη τον απεχθάνεται.
Δεν έχει χρήματα

και δεν έχει τίποτα να προσφέρει
εκτός από λόγια, λόγια, που
όταν έρχεται ο σπιτονοικοκύρης στην πόρτα

προσποιείται ότι είναι νεκρός.

Rendition – Presentation  Xanthi Hondrou – Hill

GEORGE WALLACE (March 22, 1949 in Hempstaed, New York) is a writer in residence at the Walt Withman Birthplace, autor of 38 chapbooks of poetry, and editor of NYC FROM THE INSIDE. He is a prominent figure in the New York City poetry scene, he teaches at Pace University in Manhattan and travels internationally to share his work. He was named the first poet laureate for Suffolk County, Long Island.

 

THE POET by George Wallace

the poet is an
abandoned room
in a terrible city,
he lives with
strangers,
he lives with
the dead, he’s
haunted by
memory,
overhead
a naked
light bulb
swings,
inside his head
jaguars prowl,
jaguars and jackals,
the poet spends
all day filling
his head up like a
faucet leaking into
a clogged sink, he’s
a man on a mission, he’s
a man with a small
gambling problem,
he is filling out a
lottery ticket with
all the wrong numbers,
what a laugh! the poet
is a detective without a badge,
he is present at the scene of the crime,
everyone ignores him, who is this
guy anyhow, after the cops leave
he tries on all the clothes
in the closet, nothing fits him;
he lines his pocket with hard candies
and skin creme; he is a rag picker,
he is all of the above, human history
is knotted up in his fist like a noose,
he is fair game for lovers and
merchants of dreams, he speaks
all languages, all the uttered phrases
of lost nations are at play
in his head, his brain
is fire, his brain is smeared
concrete, his brain is
hieroglyphics, he lives in
the tomb of the forgotten kings,
his tongue is cave paintings,
his will was written
by a frightened child,
and the city loathes him,
he has no spending money
and nothing to offer
except words, words, when
the landlord comes to the door
he pretends he is dead.

banner-article

Δημοφιλή άρθρα

  • Εβδομάδας