Κόσμος Πολιτισμός

Περί Ποίησης / Άσραφ Αμπούλ – Γιαζίτ Νταλί. Αιγύπτιος ποιητής, μεταφραστής και δημοσιογράφος

—–

Ashraf Aboul – Yazid Dali

Tης Ξανθής Χονδρού – Χιλλ

Ο Ashraf Aboul-Yazid Dali είναι Αιγύπτιος ποιητής, μυθιστοριογράφος και δημοσιογράφος. Γεννήθηκε στην Μπάνχα (επίσης γράφεται Μπένχα) της Αιγύπτου στις 13 Μαρτίου 1963. Είναι πρόεδρος της AJA (Ένωση Δημοσιογράφων της Ασίας). Ο Άσραφ κέρδισε το βραβείο λογοτεχνίας Manhae το 2014. Το 1989 εκδόθηκε το πρώτο του βιβλίο, που ήταν ποιητική συλλογή. Ο Ashraf Aboul-Yazid Dali επιθυμεί να συστηθεί ως άνθρωπος του λόγου, πράγμα για το οποίο εργάζεται ακούραστα πάνω από μία δεκαετία. Κέρδισε το Αραβικό Βραβείο Δημοσιογραφίας στον Πολιτισμό, το 2015, που δόθηκε από τη Λέσχη Τύπου του Ντουμπάι, στα Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα, για το έργο του που δημοσιεύθηκε στο περιοδικό Al-Arabi, The Art of Miniature in Literature, History and Myth.

Μεταφράσεις των έργων του

Ορισμένα από τα λογοτεχνικά του έργα έχουν μεταφραστεί στα Ισπανικά, Κορεατικά, Τουρκικά, Αγγλικά και τα Περσικά. Επιλεγμένα ποιήματά του μεταφράστηκαν επίσης στα Ρωσικά, Ιταλικά, Γερμανικά και Ελληνικά. Έχει δημοσιεύσει περιγραφές για τα ταξίδια που έχει κάνει σε περισσότερες από 33 χώρες στο περιοδικό Al-Arabi και σε άλλα πολιτιστικά περιοδικά.

Ο Νταλί έχει συμμετάσχει σε διεθνή πολιτιστικά συνέδρια που πραγματοποιήθηκαν στην Αίγυπτο, την Ισπανία, την Ιταλία, τη Γερμανία, τη Ρωσία, την Κόστα Ρίκα, τη Συρία, την Υεμένη, τα Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα, το Κουβέιτ, το Μαρόκο, τη Σαουδική Αραβία, το Ομάν και τη Δημοκρατία της Κορέας. Παρουσίασε ορισμένες μορφές της λογοτεχνίας από τη Νότια Κορέα, τη Ρωσία και την Ινδία στους Άραβες αναγνώστες, ενώ οι πιο πρόσφατες μεταφράσεις του ήταν δύο τόμοι κορεατικής ποίησης: “One Thousand & One Lives, An Anthology of Selected Poems” του Κορεάτη ποιητή Ko Un και “Qeddison Youhalleqo Baaidan (The Far-off Saint), Translated Poems” του Κορεάτη ποιητή Cho Oh-hyun. Από τον Μάρτιο του 2009, γράφει εβδομαδιαίες περιπέτειες για να παρουσιάσει στα Αραβικά παιδιά τις Ασιατικές πόλεις και τους πολιτισμούς του Δρόμου του Μεταξιού.

—-

Δημοσιογραφική Δράση

Ο ποιητής Άσραφ Αμπούλ-Γιαζίτ Νταλί είναι ένας πολύπλευρος και πολυτάλαντος μεταφραστής από την Αίγυπτο που ζεί και εργάζεται στο Κάιρο. Η δημοσιογραφική του δραστηριότητα ξεκινάει το 1990 ως πολιτικός συντάκτης στο Κάιρο όπου εργάστηκε στο περιοδικό  Al Manar, στη συνέχεια βρέθηκε στο Αραβικό πρακτορείο ειδήσεων και αργότερα στο περιοδιοκό NIZWA ως αρχισυντάκτης και διευθυντής του πολιτιστικού μέρους. Η δημοσιογραφική του δράση συνεχίζεται σε διάφορα άλλα μέσα μαζικής ενημέρωσης όπως το πρακτορείο Reuters στο Κάιρο, αλλά και εκτός Αιγύπτου στο Κουβάιτ στο Al Arabi Μagazine. Από το 2016 είναι πρόεδρος ενός από τα μεγαλύτερα ειδησεογραφικά δίκτυα στον κόσμο το Asia Jounalist Association και ταυτόχρονα έχει δημιουργήσει ο ίδιος τον εκδοτικό οίκο „Σειρές από τους Δρόμους του Μεταξιού“ που εκδίδει ψηφιακά και κανονικά βιβλία με λογοτεχνία στα Αράβικα και στα Αγγλικά.

ΠΟΙΗΣΗ

 Έχει εκδώσει, επιμεληθεί και μεταφράσει πάνω από 40 βιβλία, μεταξύ αυτών είναι έργα που έχουν εκδοθεί στην Κορέα, την Κοσταρίκα, την Γερμανία, την Τουρκία και άλλες και περιλαμβάνουν και την παιδική λογοτεχνία. Η ποίηση του Ashraf Aboul-Yazid Ashraf-Dali μιλάει πολλές φορές μέσα από απλές εικόνες της φύσης και άλλες φορές μέσα από ερωτήματα και συγκριτικά σημεία. Τα λόγια του είναι εύκολα να τα παρακολουθήσει κανείς, είναι απλά και κατανοητά, λιτή η γλώσσα πάντα, αλλά τα θέματα για τα οποία μιλάει είναι βαθιά.

Ονομασίες

Είναι δύσκολο να δώσουμε στα πράγματα τα ονόματά τους,
Είναι δύσκολο γιατί η ΑΓΑΠΗ
είναι μόνο μία λέξη
που έχει μόνο πέντε γράμματα
μέσα στο κοπάδι της αλφαβήτας.

Τα ποιήματα του πολλές φορές δεν έχουν τίτλο αλλά μονάχα νούμερα. Η έκφραση της αγάπης είναι ένα από τα αγαπημένα θέματά του στην ποίηση. Η αγάπη και η απώλεια βρίσκονται παρέα στα ποιήματα του, έτσι όπως και η πατρίδα που προσωποποιείται σε μία γυναίκα, στην αγάπη και τη στοργή της…

Δεν με νοιάζει
αν είμαι στην εξορία,
αρκεί να κατοικώ,
στην καρδιά μιας μοναχικής γυναίκας.

Και σε ένα άλλο ποίημά του γράφει:

Δεν είμαι παράξενος άνθρωπος!
Η φωνή σου κάθε πρωί,
με οδηγεί σε μια πατρίδα,
σαν τη θάλασσα που δίνει ζωή στους κατοίκους της.

Θέματα μετανάστευσης και εξορίας απαλύνονται από την αγάπη της γυναίκας. Τα ποίηματά του είναι μικρά, αλλά δεν μασάει τα λόγια του, ακόμη κι όταν πρόκειται να μιλήσει για δύσκολες καταστάσεις, βρίσκει μία απλή φόρμα και μεταφέρει τον αναγνώστη και στο πεδίο μάχης:

Δεν χρειαζόμαστε Καλάσνικοφ,
τανκς,
ρουκέτες,
νάρκες,
και πυρηνικά όπλα.
Μπορούμε να διαγράψουμε όμως τη λέξη
Φόβος
από το λεξικό όλης της ανθρωπότητας…

Επειδή η περιοχή στην οποία ζει έχει δει πολύ δάκρυ, μεγάλες μετακινήσεις ανθρώπων, πολέμους και θανάτους, ακόμη και στο θέμα της απώλειας της πατρίδας, της προσφυγιάς, έχει μία απλή λύση:

Όταν τα πόδια σου θα ξαποσταίνουν άνετα,
σε μια στεριά
εκεί θα είναι η πατρίδα σου.

Θέματα πίστης και δικαιωμάτων έρχονται συχνά να κεντρίσουν την προσοχή σε λίγες μόνο γραμμές. Με μία ερώτηση μόνο, με μία αναζήτηση του ίδιου του εαυτού, της ταυτότητας που όλο και περισσότερο χάνεται μέσα στην ανυπαρξία της πολυπολιτισμικότητας…

Φώναζε στα σύνορα της μάχης…
Πώς να σε αναγνωρίσω;
αφού εσύ μου κλέβεις την δική μου ταυτότητα;

Η αναζήτηση για την ηρεμία της ψυχής, για την λήξη των αγώνων, για την αποδοχή των διαφορών της πίστης, τις διαμάχες για την ιστορία, για το ποιός έχει δίκιο ή έχει άδικο ψάχνει μία διέξοδο ποιητική. Αποδέχοντας το παρελθόν αλλά αναζητώντας ένα νέο μέλλον το οποίο έχει αποδέκτη, δεν είναι μόνο του το ποιητικό εγώ, υπάρχει ο ακροατής, ο άλλος μέσα στο ποιήμα στον οποίο, στην οποία απευθύνεται:

Δεν με νοιάζει να αλλάξω την ιστορία.
Δεν ενδιαφέρομαι να αντικαταστήσω τις παλιές διαθήκες,
ούτε να τις τροποποιήσω.
Ήρθα σε εσένα
για να γράψω ή να ζήσω
μια άλλη ιστορία.

Ο ποιητής δεν διστάζει να μιλήσει για την αναγκαιότητα της διατήρησης της ταυτότητας του ατόμου και την ανάγκη σεβασμού σε κανόνες γραπτούς, αλλά και άγραφους. Η κατανόηση της διαφορετικότητας ξεκινάει μπροστά στην ίδια την πόρτα του ποιητή και επάνω στον δικό του δρόμο και τρόπο ζωής. Η πίστη, η εκπαίδευση, η καλή συμπεριφορά δεν είναι απλά λόγια, αλλά απόφαση ζωής και διαφοροποίησης συνειδητής, ενάντια στην διαφθορά.

Τα ουράνια λόγια των ιερών κειμένων,
σχηματίζονται από τα ίδια γράμματα
των προσβολών που ανταλλάσσουν
κλέφτες και ψεύτες,
πωλητές του δρόμου,
διεφθαρμένοι και διαστροφικοί άνθρωποι.
Σαν να είμαστε οι μόνοι προφήτες
στους οποίους δόθηκε η αποκάλυψη,
αφήσαμε τις χαμένες λέξεις
για τους υπόλοιπους.

Ο τρόπος με τον οποίο γίνεται αυτή η παραδοχή δεν έχει αμφισβήτηση, παρά ξεκάθαρη οδό, που  μεταφέρουν τον αναγνώστη αλάνθαστα στην πολιτιστική και πνευματική κληρονομιά των 1001 θαυμάτων του. Αλλά δεν λείπει και η αυτοκριτική, η οποία ξεκινά από την ίδια την αντανάκλαση του εαυτού στον ποιητικό λόγο:

Δεν μου αρέσει η εικόνα μου
στον καθρέφτη.
Θα πρέπει να αλλάξω το άψυχο αντικείμενο;
Ή μήπως θα έπρεπε να αλλάξω τον εαυτό μου;

Η αισιοδοξία στην ποίηση του Άσραφ Αμπούλ – Γιαζίτ Νταλί φαίνεται στην περιγραφή και στις συγκρίσεις που κάνει με την φύση. Με μεγάλη ευκολία ανακαλύπτει την θετική πλευρά σε κάθε τι, όσο ασήμαντο και να φαίνεται σε άλλους:

Δεν υπάρχει ποτάμι
χωρίς νερό,
Δεν υπάρχει καρδιά
εγκαταλελειμμένη από την αγάπη.

Σοφία, ήθος και διδαχή ακόμη, γνέφουν την ποίηση του Άσραφ Αμπούλ-Γιαζίτ Άσραφ Νταλί. Ακόμη και οι ανθολογίες που εκδίδει στον εκδοτικό οίκο του θέλουν να ενώσουν τους λαούς μεταξύ τους, να ζούν ειρηνικά μέσα από την ποίηση, έτσι όπως η τελευταία ανθολογία του με τίτλο “Μεσογειακά Κύματα” που συμπεριλαμβάνει γύρω στους 70 ποιητές από τη Μεσόγειο σε πάνω από 500 σελίδες! Η ανθολογία αυτή έχει διακοσμηθεί επίσης με διάφορα εικατικά ζωγραφισμένα καραβάκια. Το αποτέλεσμα είναι ένα μείγμα ποίησης και έκθεσης, που είναι πραγματικά εντυπωσιακό και συνάμα πρωτότυπο.

Ευχή μου:

Ευχαριστώ τον Ασραφ Αμπούλ-Γιαζίτ Νταλί που δέχτηκε την πρόταση μου να τον παρουσιάσω σε αυτήν την ταπεινή στήλη. Εύχομαι να γίνουν πολλές οι ανθολογίες με τις διάφορες φωνές να συνυπάρχουν αρμονικά και ειρηνικά! Επίσης του εύχομαι να καταφέρει να δημιουργήσει τον εκδοτικό οίκο που επιθυμεί! Καλή Επιτυχία φίλε μου!

Ξανθή Χονδρού-Χιλλ

Ashraf Aboul – Yazid

Ashraf Aboul-Yazid (1963): President, Asia Journalist Association since April 2016, Editor in Chief, THE SILK ROAD LITERATURE SERIES. Worked in Cultural Journalism for 30 years, Egyptian publications including Al Manar, Cairo 1985 – 1992, Al Arabi Magazine, Kuwait, 2002- 2016  . Reuters, Cairo, 2002, Adab wa Naqd Literary Magazine, Cairo, 2001-2002, Nizwa Literary Magazine, Muscat, 1998 – 2001, Arabian Ad Agency, Muscat, 1992-1998. Authored and translated 40 books. Man of Culture for the Year 2012, Tatarstan, Russia, winner of Manhae Prize in Literature 2014, the Republic of Korea, and winner of Arab Journalism Award in Culture, in 2015, UAE.

Published Books authored & translated by Ashraf Aboul-Yazid

Poetry | Arabic

1.    Washwashat Al Bahr, (the Whisper of the Sea), Cairo, 1989.

2.    Al Asdaf, (the Shells), Cairo, 1996.

3.    Zakirat Al Samt, (the Memory of Silence), Beirut, 2000.

4.    FawqaSirat Al Mawt , (On the Passage of Death), Cairo, 2001.

5.    Zakirat Al Farashat, (the Memory of Butterflies), Cairo, 2005.

Poetry | Non-Arabic

6.   Una calleen el Cairo, (A street in Cairo), (Spanish), Casa de Poesa – Editorial UCR, Costa Rica, 2010.

7.   YaraliGÜvercinlerIrmaği, (Turkish), Artshop, Istanbul, Turkey, 2012.

8.   The memory of Butterflies , (Persian), Afraz, Tehran, 2013

9.   The Memory of Silence, English, Poetrywala, Mumbai, 2016

10.(The Whisper of the Sea), (Spanish), Casa de Poesa – Editorial UCR, Costa Rica, 2018.

11.A Street in Cairo (Sindhi), Dareen, Germany, 2020

Fiction | Arabic

12.Shamawes, (Novel), Cairo, 2008

13.HadiqaKhalfeyya (A Backyard Garden), (Novel), Cairo, 2011

14.(31), (Novel), Cairo, 2011

15.At-Turjoman (the Translator), Battana, Cairo, 2017

Fiction | Korean

16.Shamawes, (Novel), (Korean), Seoul, South Korea, 2008

Fiction | Malayalam

17.A Backyard Garden, (Novel), (Malayalam), Calicut, India, 2017

Fiction | Malayalam

18.A Backyard Garden, (Novel), (English), Dareen Novels, Germany, 2020

Travels & Other Books | Arabic

19.Sirat Al Lawn, (the Biography of the Color), Art Criticism, Cairo, 2003.

20.MuzakkratMusafer, (the Memories of a Traveler, Biography on Al-Sheikh Mustafa Abdul Razik travels to France), Abu Dhabi, UAE, 2004.

21.Al Shiekh Mustafa Abdul-Raziq,MusaferanwaMuqiman,((Al Azhar Sheikh Travels and Memories at home ), Travels, Cairo, 2006.

22.The Story of an Artist Who Lived 5000 Years, History of Art for Children, Cairo 2006.

23.The Arab World Kids, Poems for Children, Kuwait, 2006.

24.Sirat Musafer (A Traveler tale), Travels, Cairo, 2008

25.Abath al Shabab (The Joy of the Youth), Bayrem Al-Tunsi papers in Tunisia, Alexandria Bibliotheca, 2008

26.The Arab Travelers (Rahhalatol Arab), for children, Kuwait, 2009

27.The Sea Post Fish, Poetic story for Children, Kuwait, 2011.

28.Non AnniswaNahrol-Fan, Feminine N, River of Art, Women Biographies, Dar Al-Hilal, Cairo 2013

29.The Silk Road (A Cultural Pictorial Encyclopedia)Alexandria Bibliotheca, 2013

30.A River on Travel, travel literature, Kuwait, 2015

31.Qafilat Hekayat Maghrebeyyah (A Moroccan Tale Caravan), Al Motawasset, Milan, 2017

Arabic Translations of texts originally written in English

32.Korean Folk Tales, for Children, Al-Arabi Books, Kuwait, 2008

33.I and Surrealism, Salvador Dali,(Biography), Dubai Thaqafeyya magazine, UAE, 2010

34.One Thousand & One Lives, An Anthology of Selected Poems Written by the Korean Poet KoUn), Dubai, UAE, 2012

35.Shurali (The Carpenter and the Evil of the Forest), a folk tale by the Tatar poet Abdullah Tukay, for Children, Kuwait, 2011

36.The Sheep and the Goat , a folk tale by the Tatar poet Abdullah Tukay, for Children, Kuwait, 2013

37.QeddisonYouhalleqoBaaidan (The Far-off Saint), Translated Poems Written by the Korean Poet and monk Cho O-hyun, BaitAl-Ghasham,  Muscat, Oman, 2013

38.A Depressingly Monotonous Landscape, Hemant Divate, the Silk Road Literature Series, Cairo, 2016

39.The Grace of Stem Cells, Dr. Jeung Chan Ra, Battana, Cairo, 2019

40.Riding a Cloud Searching You, Korean poet Manhae’s Love poems, the Silk Road Literature Series, Cairo, 2019

Work:

    • The Silk Road Literature Series, Editor-in-Chief , since 2016

    • Asia Journalist Association, President, since 2016

    • Al Arabi magazine, Senior Editor, Kuwait,  2002 – 2016.

    • Reuters, cultural editor, Cairo, 2001 – 2002.

    • Adab wa Naqd (Literature & Criticism) magazine, editor and art director, Cairo, 2001 – 2002

    • Nizwa magazine, editor and art director,  Oman, 1998 – 2001  

    • Arabian Agency,  editor and art director,  Oman, 1992 – 1998

    • Al Manar Political and Thought Magazine, editor, Cairo, 1990 – 1991.

Awards:

    • Manhae Grand Prize in Literature | South Korea | 2014

    • Arab Journalism Award in Culture | UAE | 2015

 Personal Contact: 

banner-article

ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟ ΔΙΑΒΑΣΜΕΝΑ